Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 485
IG II/III³ 1, 484 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 484

IG II/III³ 1, 485

IG II/III³ 1, 486 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 486 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für das Volk der Kythnier
Stele
Marmor
um 323/2?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . .8. . . .] . κα[ὶ διατελοῦσιν]
2[εὖνοι ὄν]τες τῶ[ι δήμωι τῶι Ἀθ]–
3[ηναίων] καὶ ποι[οῦσι, ὅ τι ἂν δύ]–
4[νωντ]αι ἀγαθὸν [τὸν δῆμον, ἐψη]–
5[φίσθ]αι τῶι δήμ[ωι ἐπαινέσαι]
6[μὲν τ]ὸν δῆμον [τὸν τῶν Κυθνίω]–
7[ν καὶ] στεφανῶ[σαι αὐτὸν χρυσ]–
8[ῶι σ]τ̣εφάνωι ἀ[πὸ . δραχμῶν, κα]–
9[ὶ εἶ]ναι τοῖς 󰁰 [. . . . παρὰ τοῦ δ]–
10[ήμ]ου τοῦ Κυθ̣[νίων πρόσοδον π]–
11[ρ]ὸς τὴν βου[λὴν καὶ πρὸς τὸν δ]–
12[ῆ]μον πρώτο[ις μετὰ τὰ ἱερά· ἐπ]–
13αινέσαι δὲ [. . . . . . . .14. . . . . . ]
14ων στρατη[γ. . . . . . .14. . . . . . .]
15αρμενον[. . . . . . .13. . . . . . καὶ]
16[σ]τ̣εφαν[ῶσαι – – – – – – – –]
    lacuna
17[– – – – – – – – – – καὶ στῆσαι ἐ]–
18[ν ἀκροπό]λε[ι]· εἰς δὲ [τὴν ἀναγρ]–
19[αφὴν τῆς] στήλης δο[ῦναι τὸν τ]–
20[αμίαν τ]οῦ δήμου :𐅄: δ[ραχμὰς ἐκ]
21[τῶν κατ]ὰ ψηφίσματ[α ἀναλισκ]–
22[ομένω]ν τῶι δήμωι.   vac.

in corona:
23ὁ δῆμος

in corona:
23[ἡ βουλή].
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - und fortwährend
2wohlwollend sind gegenüber dem Volk der
3Athener und Gutes tun
4nach Kräften für das Volk, wolle
5beschließen das Volk: dass man belobige
6das Volk der Kythnier
7und es bekränze mit goldenem
8Kranz im Wert von [.] Drachmen, und
9dass den vom Volk der Kythnier
10Kommenden Zugang sein soll
11zum Rat und zum Volk
12unmittelbar nach den Opfern; dass man
13belobige auch - - - und
14General- - -
15- - -
16bekränze - - -
Lücke
17- - - und aufstelle auf der
18Akropolis; dass für die Aufzeichnung
19auf die Stele der Schatzmeister
20des Volkes 50 Drachmen gebe
21aus dem Dekret-Fonds
22des Volkes.

im Kranz:
23Das Volk.

im Kranz:
23Der Rat.
                        

- - -
1- - - and continue
2to be well disposed towards the Athenian
3People, and do whatever
4good is in their power for the People,
5the People shall resolve: to praise
6the [Kythnian] People
7and crown them with a gold
8crown of [500 or 1000] drachmas, and
9those [coming] from the
10Kyth[nian] People shall have right of access
11to the Council and to the
12People first after the religious business;
13and to praise - - -
14- - - general - - -
15-armenos - - - and
16crown - - -
lacuna
17- - - and stand it
18on the acropolis, and for inscribing
19the stele the treasurer
20of the People shall give 50 drachmas from
21the People’s fund for expenditure
22on decrees.

in crown:
23The People.

in crown:
23[The Council].
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 209
  • SEG LXIV 8
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.